Another misinterpretation in the ambhraNI sUkta
http://www.sacred-texts.com/hin/rigveda/rv10125.htm has another mistake in it. The phrase 'paro divA para enA pR^ithivyai tAvati mahinA sambabhUva' is translated as 'Beyond this wide earth and beyond the heavens I have become so mighty in my grandeur'.
This doesn't fit grammatically. The speaker is feminine whereas 'paro' and 'para' are in masculine. Therefore, the referrent of the phrase 'paro divA para ena pRthivyai' is the Being referred earlier as 'mama yoniH apsu antaH samudre'. Therefore Srimad Acharya's taking this 'para' to the 'paro diva..' of the vishvakarma sUkta, using the idea of samAkhyA is just apt.
This doesn't fit grammatically. The speaker is feminine whereas 'paro' and 'para' are in masculine. Therefore, the referrent of the phrase 'paro divA para ena pRthivyai' is the Being referred earlier as 'mama yoniH apsu antaH samudre'. Therefore Srimad Acharya's taking this 'para' to the 'paro diva..' of the vishvakarma sUkta, using the idea of samAkhyA is just apt.