Misinterpretations of ambhraNI sUkta
An important line in the ambhraNI sUkta is the declaration made by the seer: yaM kAmaye taM tamugraM kR^iNomi tambrahmANaM taM R^iShiM taM sumedhAm. The direct translation of this verse is: Whom I wish (desire, want etc), I make him ugra, him Brahma, him a sage, him a wiseman. This line is taken to indicate the seer's superiority to Rudra, Brahma. ugra is one of the names of Rudra [See Shatapatha Brahmana 6.1.3 where Prajapati confers the following names to Rudra: rudra, sarva, pashupati, ugra, ashani, bhava, mahAndeva, IshAna]
Now, when somebody says "Whatsoever I love, I will eat that", the line is taken to mean "Whatsoever I love to eat, I will eat that". Similarly, when somebody says "yaM kAmaye, taM ugraM karomi" the obvious meaning is "yaM ugraM kartuM kAmaye, taM ugraM karomi".
But Griffith ignored this common-sense approach and decided to add his spice. See: http://www.sacred-texts.com/hin/rigveda/rv10125.htm for his translation. He writes: "I make the man I love exceeding mighty, make him a sage, a Rsi, and a Brahman". In addition to the above observation (which renders the translation nonsensical), note that the seer does not refer to any 'man' that she loves. That is Griffith's imagination. Ofcourse 'kAmaye' may mean 'desire' too, but it does not erase the fact that she decides who becomes rudra etc. Griffith thinks that the same 'man' is made ugra, brahma etc. In his rendition, the repetition of 'taM' is superfluous. The repeated 'taM' (as in 'taM ugraM', 'taM brahmANaM') shows that these are different titles, and that she makes him, whomsoever she wishes, any of those.
Wilson's translation is at http://www.hindunet.org/saraswati/rigveda/rvbook10.htm . Read somewhere that this is based on Sayana's bhashya. He writes "whomsoever I will, I render formidable, I make him a Brahma_, a r.s.i, or a sage. [A Brahman: Brahma_, the creator]". Obviously, he has a problem here with the speaker saying she decides who becomes rudra, brahma etc. To avoid that he takes the etymological meaning of the words, 'ugra' and 'brahmANa'. But he adduces no reason, save prejudice, to forego the conventional meaning (rUDhi artha).
Now, when somebody says "Whatsoever I love, I will eat that", the line is taken to mean "Whatsoever I love to eat, I will eat that". Similarly, when somebody says "yaM kAmaye, taM ugraM karomi" the obvious meaning is "yaM ugraM kartuM kAmaye, taM ugraM karomi".
But Griffith ignored this common-sense approach and decided to add his spice. See: http://www.sacred-texts.com/hin/rigveda/rv10125.htm for his translation. He writes: "I make the man I love exceeding mighty, make him a sage, a Rsi, and a Brahman". In addition to the above observation (which renders the translation nonsensical), note that the seer does not refer to any 'man' that she loves. That is Griffith's imagination. Ofcourse 'kAmaye' may mean 'desire' too, but it does not erase the fact that she decides who becomes rudra etc. Griffith thinks that the same 'man' is made ugra, brahma etc. In his rendition, the repetition of 'taM' is superfluous. The repeated 'taM' (as in 'taM ugraM', 'taM brahmANaM') shows that these are different titles, and that she makes him, whomsoever she wishes, any of those.
Wilson's translation is at http://www.hindunet.org/saraswati/rigveda/rvbook10.htm . Read somewhere that this is based on Sayana's bhashya. He writes "whomsoever I will, I render formidable, I make him a Brahma_, a r.s.i, or a sage. [A Brahman: Brahma_, the creator]". Obviously, he has a problem here with the speaker saying she decides who becomes rudra, brahma etc. To avoid that he takes the etymological meaning of the words, 'ugra' and 'brahmANa'. But he adduces no reason, save prejudice, to forego the conventional meaning (rUDhi artha).